پایان نامهجزوات درسیدروس عمومیدسته‌بندی نشدهرشته اقتصادرشته حقوقرشته مهندسی برق و الکترونیکرشته مهندسی فناوری اطلاعاترشته مهندسی کامپیوتر

لزوم ترجمه

ترجمه کلمه به کلمه معنای اصلی متن را از بین می برد و این معنای اصلی و طبیعی به مخاطب منتقل نمی شود. شنونده فارسی زبان که به رادیو گوش می دهد در واقع چیزی از شخصی می شنود. این شخص گوینده رادیو است. شنونده خود را نمی بیند ، مثل اینکه کسی در محل شنونده حضور داشته باشد ، اما شنونده چشمان خود را می بندد و او را نمی بیند تا سخنان او را با دقت بیشتری بشنود. به عبارت دیگر ، شنونده متنی در پیش رو ندارد و فقط صدای گوینده ، صدای گوینده ای را که با او صحبت می کند می شنود ، نه اینکه چیزی از متن برای او بخواند.

تخصص و تعهد؛ دو مولفه اصلی بهترین سایت ترجمه

اگر مترجم به جای ترجمه کلمه به کلمه ، بعد از گفتن معنی جمله انگلیسی به خودش بیاید و آن را با زبان خودش به زبان بیاورد ، گویی این معنی را برای شخصی که مقابلش نشسته است می خواند. او انجام می دهد بعد از این بازگویی مفهوم است که او آن را روی کاغذ می آورد یا آن را تایپ می کند. اما مترجمی که کل جمله را یکبار نمی خواند ، یا آن را می خواند ، و در هر دو حالت ، عبارات یا قسمت های جمله را یکی پس از دیگری به فارسی ترجمه می کند ، صرف نظر از ارتباط طبیعی در معنی این عبارات یا قطعات. اگر ترجمه او دقیق باشد ، نظمی پیدا می کند که برای شنونده فارسی زبان خارجی بیگانه است ، زیرا همانطور که گوینده فارسی زبان ناخودآگاه گفتار خود را به ترتیب عبارات یا قسمت های جمله ، ترتیب نظم زبان فارسی ترتیب می دهد طبیعی است و روح زبان منعکس می شود. شنونده همچنین در صورت نوشتن و خواندن داستان با همان ترتیب طبیعی گفتار فارسی ، با گوش دادن به رادیو معنای داستان را به سرعت و به وضوح درک می کند.

اما وقتی ترجمه کلمه به کلمه یا عبارت به عبارت است ، زنجیره استمرار معنایی در متن شکسته می شود و شنونده عبارات موجود در زنجیره طبیعی را نمی شنود تا زمانی که آن ارتباط طبیعی در ذهن او پیدا شود. بنابراین ، در بسیاری از موارد ، جملات بدون معنای خود عبور می کنند و بنابراین نوشتن برای رادیو که هدف آن انتقال اخبار و اطلاعات به مردم است ، نمی تواند نتیجه مطلوبی داشته باشد. بیایید به یک نمونه از ترجمه پخش شده نگاه کنیم. متن جمله انگلیسی به شرح زیر بود:

He has called on workers to change their attitude to job opportunities they have until now considered beneath them.

مترجم که ناخودآگاه در قید ترکیب و ترتیب کلمه‌ها و عبارت‌ها در زبان انگلیسی بوده است، آن را به این صورت به فارسی برگردانده است: او از کارگران خواسته است در مورد فرصت‌های شغلی که تا کنون آن‌ها را پایین‌تر از سطح خود می‌دانستند، تجدید نظر کنند.”

این ترجمه روح و روال فارسی ندارد و تأمل برای درک آن ضروری است و شنونده رادیو وقت تأمل ندارد. ما می توانیم معنای این جمله را بگیریم و آن را به گونه ای ترجمه کنیم که بیان آن برای ما طبیعی باشد. به عنوان مثال ، “او از کارگران خواسته است که کار را رد نکنند زیرا آنها شناخت کافی از آن ندارند.” یا: “وی از کارگران خواسته است که دیگر هیچ شغلی را رد نکنند زیرا آنها آن را کمتر از حد مجاز خود می دانند.” و جملاتی از این دست که می توانند معنی را سریع به شنونده منتقل کنند. و حالا بیایید به یک مثال دیگر نگاه کنیم:

My administration is deeply committed to a prosperous Europe and a whole Europe and a free Europe, and we look forward to a constructive relationship

ترجمه انگلیسی به فارسی پخش شده این جمله به این صورت است: دولت من عمیقاً به اروپای غنی و مرفه، اروپایی که یکپارچه و آزاد است پایبندی دارد و رابطه سازنده با آن را از اولویت‌های خود می‌شمارد.”

اگر ما مقید به ترتیب لفظی انگلیسی نباشیم ، می توانیم معنای جمله انگلیسی را به جمله فارسی برگردانیم: “داشتن روابط سازنده با اروپا”.

اگر به جمله انگلیسی نگاه کنیم ، می بینیم که حتماً از یک سخنرانی گرفته شده است و از آنجا که تأثیر کلمه در سخنرانی مهم است ، گوینده کلمه “Europe” را تکرار می کند و می گوید: “اروپا ثروتمند و موفق ، اروپای متحد ، “اروپای آزاد” ، و این تکرار در مثال ترجمه مفهوم به معنای دیگری ، یعنی تکرار فعل “بودن” آورده شده است.

در وهله اول ، مترجم باید دانش لازم و کافی از زبان فارسی را داشته باشد تا هنگام خواندن متن انگلیسی ، مفاهیم جایگاه خود را در ذهن او پیدا کنند. گزارشگر انگلیسی هیچ مفهومی را به زبان خود بیان نکرده است و ما نمی توانیم همان مفهوم را به فارسی بیان کنیم. اگر یک مترجم هنگام ترجمه یک جمله ، با مفهومی روبرو شود که در بیان آن باقی مانده است ، و سپس فکر کند که این یک مفهوم انگلیسی است و چنین مفهومی در فارسی یافت نمی شود و او مجبور است کلمه به کلمه آن را به فارسی ترجمه کند ، باید بداند که او کسی است که در زمینه زبان فارسی پس انداز نمی کند ، زیرا اگر او چنین پس انداز می کرد ، معنی آن جمله انگلیسی بلافاصله جای خود را در این پس انداز پیدا می کرد و به یک فارسی طبیعی ، واضح و رسا تبدیل می شد.

ترجمه معنایی از اهمیت بیشتری برخوردار است زیرا ترتیب در زنجیره عبارات یا اجزای جمله در فارسی در مقایسه با انگلیسی بسیار متفاوت است.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا